ויפאסנה היא אחת מטכניקות המדיטציה העתיקות ביותר ומקורה בהודו. לפני כ-2500 שנה שב וגילה אותה גוטמא הבודהא, ולימד אותה כמרפא […]
פתח דבר
בין הסוגים השונים של מדיטציה הקיימים כיום מיוחדת במינה היא שיטת ויפאסנה כפי שמלמד אותה ס.נ. גוֹאֶנְקָה. טכניקה זו היא דרך פשוטה והגיונית להשגתה של שלוות נפש אמיתית ולניהול חיים מאושרים ומועילים. מדיטציית ויפאסנה נשתמרה במשך תקופה ארוכה בקהילה הבודהיסטית של בורמה. עם זאת אין בה ולא כלום ממאפייניה של כת, כך שכל בני האדם, מכל רקע שהוא, יכולים לקבל אותה ולהשתמש בה.
ס.נ. גואנקה הוא תעשיין בגמלאות, אשר שימש בעבר כמנהיגה של קהילת העסקים ההודית בבורמה. הוא נולד במשפחה הינדית אדוקה, ומגיל צעיר סבל ממיגרנות ומכאבי ראש קשים. במהלך חיפושיו אחרי תרופה למכאוביו נוצר בשנת 1955 קשר בינו לבין סָיָאגִ'י אוּ בָּה קִין, ששילב פעילות ציבורית כעובד מדינה בכיר עם פעילות פרטית כמורה למדיטציה. במהלך לימוד מדיטציית ויפאסנה מאוּ בָּה קִין גילה בה גואנקה שיטה החורגת מעבר להקלת הסימפטומים של החולי הגופני וממריאה מעל מחסומי תרבות ודת. בהדרגה, במשך שנים של תרגול ולימוד בהדרכת מורו, שינתה מדיטציית ויפאסנה את חייו.
בשנת 1969 הוסמך גואנקה על ידי אוּ בָּה קִין כמורה למדיטציית ויפאסנה. באותה שנה נסע להודו והחל ללמד שם ויפאסנה, ובכך החזיר את הטכניקה הזו לארץ מוצאה. במדינה המפולגת עדיין על ידי מעמדות ודתות, משכו הקורסים של גואנקה אלפי בני אדם מרקעים חברתיים שונים. אלפים מבני המערב השתתפו גם הם בקורסים של ויפאסנה, כשהם נמשכים לאופייה המעשי של הטכניקה.
סגולותיה של ויפאסנה מוצאות את ביטויין באישיותו של גואנקה עצמו. הוא אדם מעשי, המעורה היטב במציאות ומסוגל להתמודד עמה בדרך נחרצת; אך בכל מצב הוא שומר על שלוות נפש יוצאת דופן. שלווה זו משולבת בתחושה עמוקה של חמלה ויכולת להזדהות למעשה עם כל אדם. יחד עם זאת, אין באישיותו רצינות מוגזמת. הוא ניחן בחוש הומור כובש, והוא עושה בו שימוש בשיחותיו. בזיכרונם של משתתפי הקורסים נחרתים חיוכו, צחוקו והסיסמה שהוא מרבה להשמיע: "היֵה מאושר!" אין ספק שוויפאסנה הביאה לו אושר, והוא שואף לחלוק אושר זה עם אחרים בהציגו בפניהם את הטכניקה שהועילה לו כל כך.
למרות נוכחותו המגנטית, אין לגואנקה כל רצון להיות גורו ההופך את חסידיו לרובוטים. תחת זאת הוא מלמד אחריות עצמית. המבחן האמיתי של ויפאסנה, לדבריו, הוא בעצם יישומה בחיים. הוא מעודד את המודטים לא לשבת לרגליו, אלא לצאת לעולם ולחיות באושר. הוא דוחה כל ביטוי של הערצה כלפיו וקורא לתלמידיו להתמסר לטכניקה, לאמת שהם מגלים במעמקי לבם.
המסורת בבורמה נתנה בידי הנזירים הבודהיסטים את הסמכות להורות מדיטציה. אך גואנקה, כמו המורה שלו, אינו נזיר; הוא עומד בראש משפחה גדולה. למרות זאת, דרך הוראתו הבהירה ויעילותה של הטכניקה עצמה זכו לאישורם של נזירים רמי מעמד בבורמה, בהודו ובסרי לנקה, מהם שעברו את הקורסים תחת הדרכתו.
גואנקה עומד על כך שכדי לשמר את טוהרת המדיטציה אסור לה להפוך לעסק מסחרי. הקורסים והמרכזים הפועלים בהדרכתו מתנהלים ללא כל כוונת רווח. הוא עצמו אינו זוכה בכל תשלום, ישיר או עקיף, עבור עבודתו, וכך גם המורים־העוזרים שהסמיך להדריך קורסים כנציגיו. את הטכניקה של ויפאסנה הוא מפיץ אך ורק כשירות לאנושות, כדי לסייע לאלה הזקוקים לעזרה.
ס.נ. גואנקה הוא אחד מקומץ המדריכים הרוחניים ההודים הזוכים לכבוד בארצם לא פחות מאשר במדינות המערב. עם זאת, מעולם לא ביקש לעצמו פרסום, בהעדיפו שהמוניטין של ויפאסנה יתפשט מפה לאוזן. תמיד הדגיש שהתרגול המעשי של המדיטציה חשוב מן הכתיבה עליה. מסיבות אלה גואנקה מוכָּר פחות מכפי שהיה ראוי להיות. ספר זה הוא התיאור המפורט הראשון של תורתו, והוא נכתב בהכוונתו ובהסכמתו.
הספר שלפנינו מבוסס בעיקר על השיחות שגואנקה מגיש במהלך עשרת ימי קורס מדיטציית ויפאסנה, ובמידה פחותה יותר על המאמרים שכתב באנגלית. השתמשתי בחומרים אלה בחופשיות, ושאלתי מהם לא רק טיעונים ודרכי ארגון של נקודות מסוימות, אלא גם דוגמאות המובאות בשיחות ולעתים קרובות גם מילים ואף משפטים שלמים שבהם הוא משתמש. אלה שהשתתפו בקורסים למדיטציית ויפאסנה כפי שהיא ניתנת על ידי גואנקה ימצאו הרבה מן המוכָּר בספר זה, ואפשר שאף יצליחו לזהות את השיחה או המאמר מהם נלקחו ציטוטים מסוימים בספר.
שיחותיו של המורה במהלך הקורס מלוות, צעד אחר צעד, בהתנסויותיהם במדיטציה של המשתתפים. אולם בספר שלפנינו נערך החומר בצורה אחרת, לתועלתו של קהל שונה — אנשים שרק קוראים על מדיטציה, בלי שבהכרח תירגלו אותה בפועל. למען קוראים אלה נעשה כאן ניסיון להגיש את דברי ההוראה כפי שהמשתתפים בקורס חווים אותה הלכה למעשה: התקדמות הגיונית הזורמת בלא הפסקה מן הצעד הראשון אל היעד הסופי. השלמות האורגנית הזו מובנת בקלות למודט, אך הספר שלפנינו מנסה להעניק לאלה שאינם מודטים הצצה אל תורת המדיטציה כפי שהיא נפרשת לפני המתרגל אותה.
כמה קטעים בספר משמרים במתכוון את הצביון הדיבורי, כדי לאפשר התרשמות חיה יותר מדרך הוראתו של גואנקה. קטעים אלה הם הסיפורים המשובצים בין הפרקים, השאלות והתשובות המסיימות כל פרק, וקטעי דו־שיח שנלקחו מדיונים ממשיים עם תלמידים במהלך קורס או בראיונות אישיים איתם. כמה מן הסיפורים לקוחים מאירועים בחייו של הבודהא, אחרים באו ממורשת סיפורי העם העשירה של הודו, והשאר מניסיונו האישי של מר גואנקה. כולם מסופרים במילותיו שלו, לא מתוך כוונה לשפר את המקור אלא כדי להציג את הסיפורים במתכונת רעננה, תוך הדגשת נגיעתם לתרגול המדיטציה. סיפורים אלה מרככים את האווירה הרצינית של קורס הוויפאסנה, ומהווים מקור להשראה בהציגם נקודות מרכזיות של התורה הנלמדת בצורה שקל לזוכרה. נכלל כאן רק מבחר קטן מתוך הסיפורים הרבים הניתנים במהלכו של הקורס בן עשרת הימים.
הציטוטים נלקחו מן הטקסטים העתיקים והמקובלים ביותר של דברי הבודהא, "קובץ הדרשות" — הסוּטָא פִּיטָאקָה (Sutta Pitaka), כפי שאלה נשתמרו בשפת פָּאלִי (Pāli) העתיקה בארצות הבודהיזם הטְהֶרָוָואדִי (Theravada). כדי לשמור על נוסח אחיד לכל אורכו של הספר, ניסיתי לשוב ולתרגם את כל הקטעים המצוטטים כאן. לשם כך נעזרתי בעבודתם של המתרגמים המודרנים החשובים. עם זאת, כיוון שספר זה אינו עבודה מדעית, לא ביקשתי להשיג דיוק מילולי בתרגום משפת פאלי. במקום זאת השתדלתי להמחיש במילים ברורות ופשוטות את משמעותו של כל קטע, כפי שהוא נראה בעיניו של מודט ויפאסנה לאור חוויות המדיטציה שלו. אפשר שניסוחם של כמה מילים או קטעים ייראה חורג מן המקובל, אך אני מקווה שבעניינים מהותיים הנוסח שלפניכם נשאר נאמן למשמעות המילולית והישירה של הטקסטים המקוריים.
לצורך האחידות והדיוק הובאו המונחים הבודהיסטיים בטקסט בצורתם שבשפת פאלי, אף כי אפשר שבכמה מקרים צורתם בשפת סנסקריט מוכרת יותר לקורא.1 לדוגמה, אני משתמש במילה דְהָאמָה (Dhamma) שבשפת פאלי במקום בצורת הסנסקריט דְהָרְמָה (Dharma), קָאמָה (Kamma) במקום קָארְמָה (Karma), נִיבָּאנָה (Nibbāna) במקום נִירְוָונָה (Nirvāṇa), סַנְקְהָארָה (Sankhāra) במקום סָמְסְקְהָארָה (Samskhāra). נטיתי לצמצם ככל האפשר את השימוש במילים בשפת פאלי, כדי למנוע אי־בהירות מיותרת. עם זאת, לעתים קרובות משמשות מילים אלה לתיאור תפיסות מסוימות שאינן מוּכָּרוֹת במחשבה המערבית, וקשה לתרגמן במילה חלופית אחת. מסיבה זו העדפתי להשתמש במקומות מסוימים במילה אחת בשפת פאלי במקום לתרגמה. כל המילים בשפת פאלי המודפסות בטקסט באותיות מודגשות נכללות ב"רשימת המונחים", המופיעה בסוף הספר.
1 כדי להקל על הבנת הטקסט, ניתנת בתרגום הנוכחי צורת הרבים של מילים בפאלי על ידי הוספת הסיומת "ות".
טכניקת המדיטציה ויפאסנה מעניקה יתרונות זהים לכל המשתמשים בה, בלא כל אפליה של גזע, מעמד או מין. ואולם שפות מערביות מגדירות בהטיותיהן את מינם של האנשים שאליהם מתייחס הכתוב, ועל אף כל המאמצים לנסח את הדברים בצורה שתפנה באופן שווה לגברים ולנשים, השתמשתי מדי פעם בביטוי "הוא". הקוראים מתבקשים לראות בצורת ההטייה הזכרית רק כלל לשוני ולא לייחס לה כל כוונה של התעלמות מן המין הנשי או סימן לעליונות גברית כלשהי. כל התייחסות מפלה כזו זרה לתורת ויפאסנה ומנוגדת לעקרונותיה ולרוחה.
אני אסיר תודה לכל אלה שסייעו לי בכתיבת הספר. תודה מיוחדת ברצוני להביע לס.נ. גואנקה, שמצא בלוח הזמנים העמוס שלו פנאי לעיין בכתב היד במהלך כתיבתו, ויתר על כן — על שהנחה אותי לעשות את הצעדים הראשונים בדרך המתוארת כאן.
במובן עמוק יותר, מחברו האמיתי של ספר זה הוא ס.נ. גואנקה, כיוון שכל מטרתי היתה להציג את הדרך שבה הוא מנחיל את תורתו של הבודהא. מעלותיו של הספר — בזכותו; אם יש פגמים בספר — אני אחראי להם.
אין עדיין תגובות