ספר זה נכתב עבור כל מי שיש לו ענין בשפה הסינית המנדרינית והרמה שלו היא מעל לרמה הבסיסית ומעלה.
השפה הסינית היא שפה עשירה מאוד גם מבחינת אוצר המילים הגדול מאוד שלה (词汇), גם מבחינת אוצר מטבעות הלשון הגדול שלה (成语) וגם מבחינת אוצר הפתגמים ואמרות החכמה שלה.(俗语). כל אלה הצטברו במשך אלפי השנים של התפתחות השפה הסינית.
מטבעות הלשון מתחלקים ל-成语)idioms) ולתבניות לשון. ה-idioms מבוססים בדרך כלל על סיפור מהמסורת הסינית שכולל בתוכו מסר של מוסר השכל. ואלה מהווים תמצית של המסר הזה. תבניות הלשון, לעומתם, הם צירופים דיקדוקיים, הרבה פעמים תוך שימוש במילים מהשפה הסינית העתיקה, שמטרתן לתמצת את צורת הביטוי ולעשות אותה קצרה וקומפקטית יותר. ואכן, הרבה משפטים ארוכים באנגלית יכולים להיות מתורגמים למספר מילים בודדות בסינית. היופי שבמטבעות הלשון הסיניות הוא ביכולת שלהם להעביר בצורה מדוייקת וקומפקטית ביותר רעיונות מסובכים, ובנוסף גם להעביר לשומע או לקורא את התחושה של הרעיון ובכך להעצים את החוויתיות.
אוצר המילים הגדול בסינית נובע מהרגישות הרבה של הסינים להבחין בין מושגים שונים בעלי הבדלים דקים מאוד ביניהם. בסינית לכל גוון של מושג יש מילה מיוחדת שמבטאית אותו ולכן יש בסינית הרבה מאוד מילים נרדפות שלכל אחת מהן יש שימוש קצת שונה. עושר זה של השפה מהווה את אחד הקשיים בלימוד השפה בגלל שהמילונים המקובלים אינם עושים את האבחנה המספיקה בין המילים הנרדפות ומתרגמים אותן כזהות.
הפתגמים הסיניים הם תוצאה של תרבות בת אלפי שנים שכללה בתוכה מספר גדול של חכמים ואנשי רוח שתמצתו את הרעיונות וחכמת החיים שלהם במשפטים קצרים.
רוב ה-idioms הם ביטויים של ארבע מילים (לרוב מכילים מילים מהסינית העתיקה). אך לא כולם כאלה.תבניות הלשון הן בדרך כלל בעלות ארבע אותיות או פחות. לעומתם הפתגמים ואימרות החכמה הם ארוכים יותר ואלה הם למעשה משפטים בעלי 4 מילים ומעלה.
העושר הגדול של השפה הסינית והחכמה הרבה שקיימת בתרבות הסינית ארוכת השנים גרמו לי לסקרנות גדולה לדעת האם יש אימרות חכמה ומטבעות לשון המשותפות לעברית ולסינית, ואם אכן כך, האם יש הבדל בצורת הביטוי שלהן. התחלתי עבודת חיפוש מעמיקה וגיליתי שאמנם יש הרבה רעיונות משותפים המבוטאים בשתי השפות בפתגמים ובמטבעות לשון, אבל צורת הביטוי שלהם שונה מאוד בשתי השפות.בעוד שבעברית משתמשים במילים מופשטות כדי לבטא רעיונות מופשטים,והמקור שלהן הוא מקורות היהדות, בסינית יש שימוש מועט מאוד במילים מופשטות ובמקומם יש שימוש נרחב מאוד באלגוריות מוחשיות שלקוחים בעיקר מעולם הטבע. השימוש במושגים מעולם הטבע לבטא כמעט כל רעיון הוא חלק מתפיסת העולם והתרבות הסינית ונמצא גם ברפואה הסינית. לפי התפיסה הסינית האדם הוא מיקרוקוסמוס בתוך המקרוקוסמוס של הטבע ולכן חוקי הטבע הם אלה שפועלים באדם ובכל מה שקשור בו.
זה הביא אותי למסקנה שהרעיונות וחכמת החיים מקורם באדם כאדם והם משותפים לאנשים שונים מתרבויות שונות. צורת הביטוי והמושגים השונים שבהם משתמשים לביטוי הרעיונות, הם תוצאה של תרבות והם יכולים להיות שונים מאוד בתרבויות שונות.
למרות שכוונת הספר הוא להביא את המקבילות הסיניות האוטנטיות לביטויים והפתגמים האוטנטיים בעברית,בכל זאת במספר מקרים שבהם לא מצאתי מקבילה סינית אוטנטית הבאיתי את התרגום לסינית שבו משתמשים לביטוי הרעיון.
בספר מובאים הביטויים על סוגיהם השונים לפי סדר אלפביתי לשם נוחות הקריאה וההתמצאות.הביטויים מובאים בעברית ובסינית זה ליד זה בליווי פין יין לצד האותיות הסיניות.
אשמח מאוד להארות והערות מצד קוראים שיכולים להעשיר ולהוסיף על מה שנאמר בספר.
אני מקווה מאוד שהספר יהיה לתועלת ולענין לחובבי השפה הסינית.
שרון הדרי – :
נראה שזה מילון מאוד מעניין שאשמח שיהיה על המדף(או בין התוכנות בטלפון) שלי. היה עוזר להבין את אופן השימוש אם הייתה דוגמא במשפט או בדיאלוג כתוב בסינית.