החל להקליד את מחרוזת החיפוש שלך בשורה מעל ולחץ Enter לביצוע החיפוש. לחץ על Esc לביטול החיפוש.
במבצע!
על אורנה טאוב

הסופרת אורנה טאוב ... עוד >>

המקבילות הסיניות האותנטיות לפתגמים ומטבעות לשון בעברית א

מאת:
הוצאה: | 2015-06 | 63 עמ'
הספר זמין לקריאה במכשירים:

27.00

רכשו ספר זה:

ספר זה נכתב עבור כל מי שיש לו ענין בשפה הסינית המנדרינית והרמה שלו היא מעל לרמה הבסיסית ומעלה.

השפה הסינית היא שפה עשירה מאוד גם מבחינת אוצר המילים הגדול מאוד שלה (词汇), גם מבחינת אוצר מטבעות הלשון הגדול שלה (成语) וגם מבחינת אוצר הפתגמים ואמרות החכמה שלה.(俗语). כל אלה הצטברו במשך אלפי השנים של התפתחות השפה הסינית.

מטבעות הלשון מתחלקים ל-成语)idioms) ולתבניות לשון. ה-idioms מבוססים בדרך כלל על סיפור מהמסורת הסינית שכולל בתוכו מסר של מוסר השכל. ואלה מהווים תמצית של המסר הזה. תבניות הלשון, לעומתם, הם צירופים דיקדוקיים, הרבה פעמים תוך שימוש במילים מהשפה הסינית העתיקה, שמטרתן לתמצת את צורת הביטוי ולעשות אותה קצרה וקומפקטית יותר. ואכן, הרבה משפטים ארוכים באנגלית יכולים להיות מתורגמים למספר מילים בודדות בסינית. היופי שבמטבעות הלשון הסיניות הוא ביכולת שלהם להעביר בצורה מדוייקת וקומפקטית ביותר רעיונות מסובכים, ובנוסף גם להעביר לשומע או לקורא את התחושה של הרעיון ובכך להעצים את החוויתיות.

אוצר המילים הגדול בסינית נובע מהרגישות הרבה של הסינים להבחין בין מושגים שונים בעלי הבדלים דקים מאוד ביניהם. בסינית לכל גוון של מושג יש מילה מיוחדת שמבטאית אותו ולכן יש בסינית הרבה מאוד מילים נרדפות שלכל אחת מהן יש שימוש קצת שונה. עושר זה של השפה מהווה את אחד הקשיים בלימוד השפה בגלל שהמילונים המקובלים אינם עושים את האבחנה המספיקה בין המילים הנרדפות ומתרגמים אותן כזהות.

הפתגמים הסיניים הם תוצאה של תרבות בת אלפי שנים שכללה בתוכה מספר גדול של חכמים ואנשי רוח שתמצתו את הרעיונות וחכמת החיים שלהם במשפטים קצרים.

רוב ה-idioms הם ביטויים של ארבע מילים (לרוב מכילים מילים מהסינית העתיקה). אך לא כולם כאלה.תבניות הלשון הן בדרך כלל בעלות ארבע אותיות או פחות. לעומתם הפתגמים ואימרות החכמה הם ארוכים יותר ואלה הם למעשה משפטים בעלי 4 מילים ומעלה.

העושר הגדול של השפה הסינית והחכמה הרבה שקיימת בתרבות הסינית ארוכת השנים גרמו לי לסקרנות גדולה לדעת האם יש אימרות חכמה ומטבעות לשון המשותפות לעברית ולסינית, ואם אכן כך, האם יש הבדל בצורת הביטוי שלהן. התחלתי עבודת חיפוש מעמיקה וגיליתי שאמנם יש הרבה רעיונות משותפים המבוטאים בשתי השפות בפתגמים ובמטבעות לשון, אבל צורת הביטוי שלהם שונה מאוד בשתי השפות.בעוד שבעברית משתמשים במילים מופשטות כדי לבטא רעיונות מופשטים,והמקור שלהן הוא מקורות היהדות, בסינית יש שימוש מועט מאוד במילים מופשטות ובמקומם יש שימוש נרחב מאוד באלגוריות מוחשיות שלקוחים בעיקר מעולם הטבע. השימוש במושגים מעולם הטבע לבטא כמעט כל רעיון הוא חלק מתפיסת העולם והתרבות הסינית ונמצא גם ברפואה הסינית. לפי התפיסה הסינית האדם הוא מיקרוקוסמוס בתוך המקרוקוסמוס של הטבע ולכן חוקי הטבע הם אלה שפועלים באדם ובכל מה שקשור בו.

זה הביא אותי למסקנה שהרעיונות וחכמת החיים מקורם באדם כאדם והם משותפים לאנשים שונים מתרבויות שונות. צורת הביטוי והמושגים השונים שבהם משתמשים לביטוי הרעיונות, הם תוצאה של תרבות והם יכולים להיות שונים מאוד בתרבויות שונות.

למרות שכוונת הספר הוא להביא את המקבילות הסיניות האוטנטיות לביטויים והפתגמים האוטנטיים בעברית,בכל זאת במספר מקרים שבהם לא מצאתי מקבילה סינית אוטנטית הבאיתי את התרגום לסינית שבו משתמשים לביטוי הרעיון.

בספר מובאים הביטויים על סוגיהם השונים לפי סדר אלפביתי לשם נוחות הקריאה וההתמצאות.הביטויים מובאים בעברית ובסינית זה ליד זה בליווי פין יין לצד האותיות הסיניות.

אשמח מאוד להארות והערות מצד קוראים שיכולים להעשיר ולהוסיף על מה שנאמר בספר.

אני מקווה מאוד שהספר יהיה לתועלת ולענין לחובבי השפה הסינית.

מקט: 001-2360-001
מסת"ב: 978-965-565-139-3
ספר זה נכתב עבור כל מי שיש לו ענין בשפה הסינית המנדרינית והרמה שלו היא מעל לרמה הבסיסית ומעלה. השפה […]

אגוז קשה, בעיה קשה לפיצוח

这个问题是块难啃的骨头

zhè gè wèn tí shì kuài nán kěn de gǔ tóu

אם לא עכשיו אימתי

更待何时

gèng dài hé shí

אי אפשר לאכול את העוגה ולהשאיר אותה שלמה / אי אפשר לאחוז במקל בשני הקצוות; פירוש מילולי – אי אפשר לתפוס בעת ובעונה אחת דג וכף יד של דב (לצורך מאכל)

鱼和熊掌不可兼得

yú hé xióng zhǎng bú kě jiān dé

איש איש לדרכו

走各的路

zǒu gè de lù

אפשר להביא את הסוס לשוקת אבל אי אפשר להכריח אותו לשתות

牵马到河易,强马饮水难

qiān mǎ dào hé yì, qiáng mǎ yǐn shuǐ nán

אל תדחה למחר מה שאתה יכול לעשות היום

当天时,当天毕 / 今日事,今日 毕

dàng tiān shì, dàng tiān bì / jīn rì shì,jīn rì bì

אין דבר העומד בפני הרצון, אם תרצו אין זו אגדה, אם יש רצון יש דרך; מילולית – בעל רצון תמיד ימצא פתרון

有志者,事竟成 / 天下无难事,只怕有心人

yǒu zhì zhě, shì jìng chéng

גם זקן יכול להזיז הרים

愚公移山

yu gong yí shān

אלוהים עוזר למי שעוזר לעצמו

自助者天助

jīn rì shì,jīn rì bì

אם אין אני לי מי לי

求人不如求己

qiú rén bú rú qiú jǐ

אחד ממאה

百里挑一

bǎi lǐ tiāo yī

אין חדש תחת השמש; מילולית (הראשון) – אינו נדיר ונראה לעיתים תכופות

屡见不鲜 / 天下无新事

lǚ jiàn bú xiān / tiān xià wú xīn shì

אחר את הרכבת

为时已晚

wéi shí yǐ wǎn

אין כמראה עיניים

眼见为实

yǎn jiàn wéi shí

אין דרך אחרת

不二选择

bú èr xuǎn zé

אם זה טוב אז למה לא? מילולית – אם נהנים מזה אז למה לא ליישם?

何乐而不为

hé lè ér bú wéi

אחד הוא הצל של השני, תמיד ביחד; מילולית – צורה והצל שלה הם בלתי נפרדים

形影不离

xíng yǐng bú lí

האחד הוא ההד של השני

一唱一和

yī chàng yī hé

איבדו לגמרי כל קשר ביניהם, מנותקים לגמרי אחד מהשני; גם: האוזניים לא שומעות מה שהפה מדבר, יד שמאל לא יודעת מה יד ימין עושה

老死不相往来

lǎo sǐ bú xiàng wǎng lái

אין רגע דל; מילולית – (שיחה) ללא רגעי שתיקה מביכים

没有冷场的时间

méi yǒu lěng chǎng de shí jiān

אומר את המילה האחרונה; מילולית – פטיש אחד קובע את הטון

一锤定音/ 说了算

yī chuí dìng yīn / shuō le suàn

ארץ זבת חלב ודבש; מילולית – ארץ עשירה בדגה ואורז / גן עדן להשקיע בו

鱼米之乡 / 投资乐土

yú mǐ zhī xiāng / tóu zī lè tǔ

אורח לא קרוא

不速之客

bú sù zhī kè

אחים לצרה

难兄难弟

nán xiōng nán dì

אבן ירדה מליבו; מילולית – כאילו השתחרר ממטען כבד

如释重负

rú shì zhòng fù

אחד בפה ואחד בלב; מילולית – הפה אומר כן והלב אומר לא

言不由衷 / 口是心非

kǒu shì xīn fēi / yán bú yóu zhōng

אוטם את אוזנו מלשמוע

充耳不闻

chōng ěr bú wén

אין עשן בלי אש; מילולית – ללא רוח אין גלים

无风不起浪

wú fēng bú qǐ làng

איזהו המאושר, השמח בחלקו

知足者常乐

zhī zú zhě cháng lè

אדם ניכר בכוסו, כיסו וכעסו / חבר אמיתי הוא חבר בשעת צרה; מילולית – אדם בצרה רואה את האמת לאשורה

患难见真情

huàn nán jiàn zhēn qíng

  1. :

    נראה שזה מילון מאוד מעניין שאשמח שיהיה על המדף(או בין התוכנות בטלפון) שלי. היה עוזר להבין את אופן השימוש אם הייתה דוגמא במשפט או בדיאלוג כתוב בסינית.

הוסיפו תגובה