החל להקליד את מחרוזת החיפוש שלך בשורה מעל ולחץ Enter לביצוע החיפוש. לחץ על Esc לביטול החיפוש.

חמוטל בר-יוסף

חמוטל בר-יוסף נולדה בשנת 1940 בקיבוץ תל-יוסף, ועד 1948 גרה בבית אלפא, תל-עדשים, בית זרע, כפר ורבורג ועין ורד. הוריה עלו לארץ מאוקראינה בשנת 1936. רוב בני משפחתם נספו בשואה. ביולי 1948 נהרג בנם היחיד במלחמת השחרור. גרה בירושלים החל משנת 1976. עבדה כמורה לספרות בבי”ס תיכון ובאגף לתכניות לימודים של משרד החינוך. בשנים 2004-1987 עבדה כמורה וחוקרת באוניברסיטת בן-גוריון. בעלת דרגת פרופסור מן המניין.
פרסמה 7 ספרי מחקר (מהם אחד הופיע גם בתרגום לאנגלית, ספר נוסף ברוסית) ועשרות מאמרים בעברית ובשפות אחרות, בעיקר בתחום ההקשר הרוסי של הספרות העברית ובתחום הזיקה של הספרות העברית למיסטיקה. פרסמה גם מספר רב של רשימות ביקורת ספרותיות (קובצו בספר טעמי הספרות, 2006) ומסות בענייני תרבות, יהדות ומוסר (קובצו בספר קריאות ושריקות, 2005). לימדה ספרות עברית באוניברסיטאות בקייב, מוסקבה, ניו יורק, שטוקהולם, פוזנן וכן במכון הרטמן בירושלים ובמכללת הרצוג באלון שבות.
פרסמה 14 קובצי שירים: לולי היה עלי למהר (הוצאה עצמית 1971 ); לקחת אויר (מסדה 1978); רק הירוק (הקיבוץ המאוחד 1981); מתנות קופצות (הקיבוץ המאוחד 1984); ובצפיפות (הקיבוץ המאוחד 1990); הלא (כרמל 1998); לילה, בוקר (כרמל 2000); מזון (כרמל 2002); הבראה (הקיבוץ המאוחד 2004); השתוות: מבחר ושירים חדשים (הקיבוץ המאוחד 2010); חרות באבן חתוך בעץ: 15 אפיטפים (אבן חושן 2010), תערוכת דיוקנים (אבן חושן 2012), שריקה (2014). מוֹתָר (2015) .
פרסמה גם ספר ילדים (בקיץ זה יעבר, כתר, 1984) וקובץ סיפורים ( מוסיקה, הקיבוץ המאוחד וספרא 2012, פרס אס”י ). הספר הופיע ברוסית בתרגומה של סבטלנה שנברון (מוסקבה 2014). המונודרמה “יום השנה השלישי” מבוססת על סיפור בשם זה, הכלול בקובץ הסיפורים “מוסיקה”. הסיפור עובד גם לתסכית על ידי ערוץ האוניברסיטה העברית ושודר ברשת ב ביום העצמאות 2011. “מה יש פה להסביר?” ספר אוטוביוגרפי בצורת ראיון עם משה גנן (2016).
על שירתה זכתה בפרס אקו”ם (1987), פרס קרן תל-אביב (1987), פרס קרן ירושלים לשירה (1990), פרס ויצ”ו לאשה היוצרת (1999), פרס הנשיא (2002), פרס ברנר (2005), פרס עמיחי (2010) פרס רמת גן (2012), פרס מפעל חיים של אקו”ם (2014). זכתה במלגת קרן רבינוביץ לתרגום שיריה לצרפתית ולערבית (2012), ולתרגום סיפוריה לאנגלית (בדפוס).
תרגמה לעברית שירה ופרוזה מרוסית, צרפתית ואנגלית. תרגומיה מרוסית כוללים שירים של אולגה סדקובה, (מזמורים ישנים, כרמל, 1998); ארבע פואמות של יוליה וינר (על כסף, זקנה ומוות ועוד, כרמל 2003); שירים ומסות פילוסופיות של ולדימיר סולוביוב (משמעות האהבה, כרמל 2006); וכתבי איסאק באבל (3 כרכים, כרמל 2009-2010).
תרגומי שיריה הופיעו כספרים ברוסית (בתרגום יוליה וינר, פטרבורג 2004, בתרגום זויה קופלמן, מוסקבה 2014); באנגלית (בתרגום ריצ’ל בק, ניו יורק 2008 ובתרגום אסתר קמרון, ניו יורק 2014 ); בהונגרית (בתרגום אגנס גרגלי, בודפשט 2009); בערבית (בתרגום נעים עריידי, קהיר 2010); בתרגום מקביל לערבית ולצרפתית (בתרגום נידאא חורי וקולט סאלם, פריס 2013); בספרדית (בתרגום פלורינדה גולדברג, מדריד- מונטריי 2013) . תרגומים לשפות נוספות – גרמנית, אוקראינית, איטלקית, דנית, שוודית, רומנית ויידיש – נדפסו בכתבי עת ואנתולוגיות .
שיריה הולחנו על ידי ערן אל-בר, עודד זהבי, נטע אלוני, רותם שרמן, יעל תאי, אלון שב, שושיה בארי-דותן (עיבוד של דניאל שפי לשלישיית קול פסנתר וחלילית), אלברט סופר, אורי רווח, נועה שמר, אדם הפטר. השירים בוצעו בהופעות חיות על ידי יעלה אביטל עם שלישיית עתר, יעל תאי ומלווים, אלברט סופר הגר רווה ויפעת נץ, אורי רווח, שושיה בארי- דותן ודניאל שפי. “עם כוחות אחרים”, דיסק שירים מולחנים על ידי ערן אלבר, הופיע ב-2014. דיסק שירים מולחנים בביצוע אלברט סופר, הגר רוה ויפעת נץ הופיע במאי 2017.
השתתפה בפסטיבל לשירה במטולה, בפסטיבל “שירה במדבר” בשדה בוקר, בפסטיבל “ניסן” במעאר וביריד הספרים בגואדאלאחארה (מקסיקו).

מרצה מבוקשת במסגרות שונות.

פרטים נוספים (כולל רשימות ביקורת ומכתבי קוראים) באתר www.hamutalbaryosef.com
טל 025638787 0509387870

חמוטל בר-יוסף נולדה בשנת 1940 בקיבוץ תל-יוסף, ועד 1948 גרה בבית אלפא, תל-עדשים, בית זרע, כפר ורבורג ועין ורד. הוריה עלו לארץ מאוקראינה בשנת 1936. רוב בני משפחתם נספו בשואה. ביולי 1948 נהרג בנם היחיד במלחמת השחרור. גרה בירושלים החל משנת 1976. עבדה כמורה לספרות בבי"ס תיכון ובאגף לתכניות לימודים של משרד החינוך. בשנים 2004-1987 עבדה כמורה וחוקרת באוניברסיטת בן-גוריון. בעלת דרגת פרופסור מן המניין. פרסמה 7 ספרי מחקר (מהם אחד הופיע גם בתרגום לאנגלית, ספר נוסף ברוסית) ועשרות מאמרים בעברית ובשפות אחרות, בעיקר בתחום ההקשר הרוסי של הספרות העברית ובתחום הזיקה של הספרות העברית למיסטיקה. פרסמה גם מספר רב של רשימות ביקורת ספרותיות (קובצו בספר טעמי הספרות, 2006) ומסות בענייני תרבות, יהדות ומוסר (קובצו בספר קריאות ושריקות, 2005). לימדה ספרות עברית באוניברסיטאות בקייב, מוסקבה, ניו יורק, שטוקהולם, פוזנן וכן במכון הרטמן בירושלים ובמכללת הרצוג באלון שבות. פרסמה 14 קובצי שירים: לולי היה עלי למהר (הוצאה עצמית 1971 ); לקחת אויר (מסדה 1978); רק הירוק (הקיבוץ המאוחד 1981); מתנות קופצות (הקיבוץ המאוחד 1984); ובצפיפות (הקיבוץ המאוחד 1990); הלא (כרמל 1998); לילה, בוקר (כרמל 2000); מזון (כרמל 2002); הבראה (הקיבוץ המאוחד 2004); השתוות: מבחר ושירים חדשים (הקיבוץ המאוחד 2010); חרות באבן חתוך בעץ: 15 אפיטפים (אבן חושן 2010), תערוכת דיוקנים (אבן חושן 2012), שריקה (2014). מוֹתָר (2015) . פרסמה גם ספר ילדים (בקיץ זה יעבר, כתר, 1984) וקובץ סיפורים ( מוסיקה, הקיבוץ המאוחד וספרא 2012, פרס אס"י ). הספר הופיע ברוסית בתרגומה של סבטלנה שנברון (מוסקבה 2014). המונודרמה "יום השנה השלישי" מבוססת על סיפור בשם זה, הכלול בקובץ הסיפורים "מוסיקה". הסיפור עובד גם לתסכית על ידי ערוץ האוניברסיטה העברית ושודר ברשת ב ביום העצמאות 2011. "מה יש פה להסביר?" ספר אוטוביוגרפי בצורת ראיון עם משה גנן (2016). על שירתה זכתה בפרס אקו"ם (1987), פרס קרן תל-אביב (1987), פרס קרן ירושלים לשירה (1990), פרס ויצ"ו לאשה היוצרת (1999), פרס הנשיא (2002), פרס ברנר (2005), פרס עמיחי (2010) פרס רמת גן (2012), פרס מפעל חיים של אקו"ם (2014). זכתה במלגת קרן רבינוביץ לתרגום שיריה לצרפתית ולערבית (2012), ולתרגום סיפוריה לאנגלית (בדפוס). תרגמה לעברית שירה ופרוזה מרוסית, צרפתית ואנגלית. תרגומיה מרוסית כוללים שירים של אולגה סדקובה, (מזמורים ישנים, כרמל, 1998); ארבע פואמות של יוליה וינר (על כסף, זקנה ומוות ועוד, כרמל 2003); שירים ומסות פילוסופיות של ולדימיר סולוביוב (משמעות האהבה, כרמל 2006); וכתבי איסאק באבל (3 כרכים, כרמל 2009-2010). תרגומי שיריה הופיעו כספרים ברוסית (בתרגום יוליה וינר, פטרבורג 2004, בתרגום זויה קופלמן, מוסקבה 2014); באנגלית (בתרגום ריצ'ל בק, ניו יורק 2008 ובתרגום אסתר קמרון, ניו יורק 2014 ); בהונגרית (בתרגום אגנס גרגלי, בודפשט 2009); בערבית (בתרגום נעים עריידי, קהיר 2010); בתרגום מקביל לערבית ולצרפתית (בתרגום נידאא חורי וקולט סאלם, פריס 2013); בספרדית (בתרגום פלורינדה גולדברג, מדריד- מונטריי 2013) . תרגומים לשפות נוספות - גרמנית, אוקראינית, איטלקית, דנית, שוודית, רומנית ויידיש - נדפסו בכתבי עת ואנתולוגיות . שיריה הולחנו על ידי ערן אל-בר, עודד זהבי, נטע אלוני, רותם שרמן, יעל תאי, אלון שב, שושיה בארי-דותן (עיבוד של דניאל שפי לשלישיית קול פסנתר וחלילית), אלברט סופר, אורי רווח, נועה שמר, אדם הפטר. השירים בוצעו בהופעות חיות על ידי יעלה אביטל עם שלישיית עתר, יעל תאי ומלווים, אלברט סופר הגר רווה ויפעת נץ, אורי רווח, שושיה בארי- דותן ודניאל שפי. "עם כוחות אחרים", דיסק שירים מולחנים על ידי ערן אלבר, הופיע ב-2014. דיסק שירים מולחנים בביצוע אלברט סופר, הגר רוה ויפעת נץ הופיע במאי 2017. השתתפה בפסטיבל לשירה במטולה, בפסטיבל "שירה במדבר" בשדה בוקר, בפסטיבל "ניסן" במעאר וביריד הספרים בגואדאלאחארה (מקסיקו). מרצה מבוקשת במסגרות שונות. פרטים נוספים (כולל רשימות ביקורת ומכתבי קוראים) באתר www.hamutalbaryosef.com טל 025638787 0509387870

ספרים של חמוטל בר-יוסף שנמכרים באתר:
  • במבצע!
    מיסטיקה בשירה העברית במאה העשרים
    האם הספרות החסידית היא השלב האחרון בתולדות הספרות המיסטית היהודית, כפי שסבר גרשם שלום? האם אפשר למצוא מיסטיקה בספרות, ובעיקר בשירה העברית החילונית, שנוצרו במאה העשרים? בספר זה מוכיחה חמוטל בר-יוסף שהשירה העברית במאה העשרים ירשה, המשיכה ופיתחה את היצירה... להמשך

    הספר זמין לקריאה במכשירים:
  • במבצע!
    כשאני נשארת לבד
    חוסיין סרג, חבר מערכת הוצאת הספרים אבן לוקמן בקהיר, הגיע לפסטיבל "שירה במדבר" בשדה בוקר. הוא שולט בעברית מצוין, וכבר תרגם לערבית והוציא לאור ספרים ישראליים אחדים, ביניהם "יסמין" של אלי עמיר, שבו מצוטט שיר של חמוטל בר-יוסף. לאחר ששמע... להמשך

    הספר זמין לקריאה במכשירים:
  • במבצע!
    מוֹתָר
    לֹא מִסְתַּדֵּר אֱלֹהִים מְדַבֵּר אִתְּךָ בַּגִ'י פִּי אֶס הוּא אוֹמֵר לְךָ: הִצָּמֵד לַנָּתִיב הַיְּמָנִי וְאַחַר-כַּךְ פְּנֵה שְׂמֹאלָה. הוּא אוֹמֵר לְךָ: מִפְגַּע דּוּוַח בְּצַד הַדֶּרֶךְ. הוּא אוֹמֵר לְךָ: אֲנִי מְחַשֵׁב מֵחָדָשׁ. אֲנִי מְחַשֵּׁב מֵחָדָשׁ. וְשׁוּב: אֲנִי מְחַשֵּׁב מֵחָדָשׁ. אֲבָל אַתָּה לֹא... להמשך

    הספר זמין לקריאה במכשירים:
  • בקיץ זה יעבור
    הפיל נונו התעורר בבוקר אביב אחד עם דגדוג חזק באף. בקיץ זה יעבור, ספר לילדים בגיל הרך, מאת המשוררת וחוקרת הספרות חמוטל בר-יוסף. להמשך

    הספר זמין לקריאה במכשירים:
  • במבצע!
    מה יש פה להסביר?
    האם יש להכיר את עובדות חייה הסנסציוניות של משוררת כדי להבין את שירתה? כך מתחילה השיחה בין מחבריו של ספר זה: המשוררים חמוטל בר-יוסף ומשה גנן. משה גנן - משורר ומתרגם משומרית, אכדית וגרמנית, חוקר שירת פנחס שדה, פליט שואה... להמשך

    הספר זמין לקריאה במכשירים:
  • סימבוליזם בשירה המודרנית
    הסימבוליזם היה זרם מרכזי באמנות ובספרות בסוף המאה התשע-עשרה ותחילת המאה העשרים. הוא נוצר בצרפת והתפשט אל כל ארצות אירופה, אנגליה ואף אמריקה הצפונית והדרומית. אותותיו ניכרים בספרות, באמנות ובקולנוע של המאה העשרים. חותם השפעתו של הסימבוליזם ניכר היטב בספרות... להמשך

    הספר זמין לקריאה במכשירים:
  • הישתוות
    אני קורא - לאט לאט, כמו ליקר חזק - שניים או שלושה שירים בכל ערב ומתפעל מן הדיוק והחדות והעומק והשילוב הנדיר של חום עם אירוניה. (עמוס עוז) מאותה עמדת מבט של ברנר חוזר שיר הרוח המצפוני ונשמע צלול עד... להמשך

    הספר זמין לקריאה במכשירים:
  • מוסיקה
    "מוסיקה" הוא קובץ סיפורים ראשון של חמוטל בר-יוסף - משוררת, מתרגמת וחוקרת ספרות. הספר זיכה אותה בפרס אס"י (איגוד הסופרים הכללי) לשנת 2012. בספר יש סיפורים על אנשים שהמוסיקה מניעה והורסת את חייהם, על גבר צעיר הנאבק עם מחלת נפש,... להמשך

    הספר זמין לקריאה במכשירים:
  • על שירת זלדה
    לפנינו מהדורה מורחבת של הספר "על שירת זלדה" מאת חמוטל בר-יוסף. למהדורה זו נוסף מבוא, פרק על המוות והשכול בשירת זלדה הכולל גם סקירה של היחס למוות במקורות היהודיים, ורשימת מקורות מעודכנת. על המהדורה הראשונה של הספר על שירת זלדה... להמשך

    הספר זמין לקריאה במכשירים: